【新利电子游戏讯】2025年9月4日,备受全球玩家期待的《空洞骑士:丝之歌》(Hollow Knight: Silksong)正式发售。作为2017年现象级作品《空洞骑士》的续作,该游戏一经上线便引爆全球市场,Steam国区首日在线峰值突破53.5万人,甚至一度导致多家平台服务器拥堵。
然而,就在发售不到一周的时间内,该作在中文玩家社区中的口碑急转直下。问题并非出在玩法或美术这些方面,而是出在糟糕的中文本地化上。
玩家们纷纷指出,游戏中充斥着“文青病”式的晦涩翻译,如将“Dear hunter”译为“俏丽的猎手”,任务提示中出现“七钟响时运送:三十节又四奏烟岩”这样令人费解的语句。NPC对话全部采用统一的“古风”腔调,导致角色个性尽失,甚至出现语法错误和擅自添加原文没有的修饰词等情况。

图片来源:玩家社区
结果可想而知。Steam国区评价迅速从“好评如潮”跌至“多半差评”,好评率仅39%。大量玩家自发制作双语修复MOD,并集体呼吁更换翻译团队。
事实上,中文玩家对本地化质量的要求早已不是新闻。早在2024年,波兰北京文化中心就曾发布一份《面向中国市场游戏开发者的实用指南》,其中明确提到,“如果游戏中不支持中文,即使只有主菜单存在文字信息,也会导致中国玩家浏览页面时不感兴趣而离开”。
这份指南还指出,字幕比配音更重要,除非中文配音做得非常出色,否则宁缺毋滥。此外,中国玩家对画风敏感,偏好可爱风格胜过美式写实,同时也反感游戏对其道德选择进行质疑(以《冰汽时代》为例)。
中国游戏市场的庞大规模及其产生的高额收入极具吸引力。Valve在2025年科隆游戏开发者大会上公布的数据显示,简繁体中文用户占比已达35%,成为Steam平台第一大用户群体,高于英语用户的33%。中国玩家市场已成为全球游戏厂商不可忽视的基本盘。
曾几何时,“We Need Chinese”是中国玩家在Steam评论区刷屏的集体呼声,而如今,随着中国玩家市场地位的提升,游戏厂商们早已意识到本地化的重要性,《赛博朋克2077》《艾尔登法环》等大作均会在发布之初便提供简体中文语言版本的字幕选项。
然而,《空洞骑士:丝之歌》的“翻车”事件提醒我们,有中文不等于有好中文。机械的、过度文艺的、脱离语境的翻译,反而会破坏游戏体验,甚至引发玩家们自发的集体抵制。

《空洞骑士:丝之歌》官方回应
不仅是外来游戏,国产游戏也一样。《空洞骑士:丝之歌》的教训不仅适用于希望进入中国市场的国外厂商,同样也对正在积极出海的国产游戏做出了警示。无论是游戏、影视还是其他文化产品,本地化质量直接影响了其在目标市场的接受度。译文需做到“信、达、雅”——忠实原文、通顺易懂、用词得体。尤其是在处理俚语、文化专有词时,更需谨慎对待。
本地化不是“加分项”,而是“入场券”。《空洞骑士:丝之歌》的案例再次证明,在全球化程度极高的游戏市场中,本地化不再是一项可选项,而是进入新市场的基本门槛。无论是为了讨好中国玩家,还是助力国产游戏出海,高质量、懂文化的本地化工作都是不可或缺的一环。未来,谁能更好地理解并尊重目标市场的语言与文化,谁就能在全球游戏市场中走得更远。
京ICP证000080(一)-16
京公网安备11010802009845号